I just bought myself a Korean 'Big Convoy' toy (really cool) and I've been looking at some of the other figures in the line.
My question: If BWN was Asia-Exclusive, where are the English names for these characters coming from?
For example: The little ammonite/squid/shellfish looking guy has been labelled "Dead End" while in Korean it is transliterated to "Ammonaut." The finbacked dinosaur "Sling" is read "Dimetron" in Korean. On the other hand, some characters such as "Stampy" and "Break" have the same name in both languages.
I understand that some of these names (such as "Mamorike") have no meaning in English and it's better to give them more familiar names, but I'm just wondering where these English names originally came from.
BWNeo names
Moderators:Best First, spiderfrommars, IronHide
- DarkConvoy
- Annoying Nebulan
- Posts:24
- Joined:Mon Feb 28, 2005 3:09 pm
- Location:Texas
- Contact:
The "English" names are the names they were given upon their Japanese release, by Takara.
They're the official names for the characters. For reasons that are unclear, Takara have a habit of giving toys names that mean things in English, even when the toys are only released in Japan.
An example is Ravage, whose name was changed for release in Japan, to Jaguar, which is still an English word, albeit a far more literal one.
There are very few Transformers whose names don't have an English meaning -- Deszaras is probably the best example -- but most do. Including the bulk of the BW Neo toys.
They're the official names for the characters. For reasons that are unclear, Takara have a habit of giving toys names that mean things in English, even when the toys are only released in Japan.
An example is Ravage, whose name was changed for release in Japan, to Jaguar, which is still an English word, albeit a far more literal one.
There are very few Transformers whose names don't have an English meaning -- Deszaras is probably the best example -- but most do. Including the bulk of the BW Neo toys.
Grrr. Argh.